第七十五章 末世移民
书迷正在阅读:岁岁有今朝[甜文] , 水性杨花篇:糙汉的终结者,H , 一席 , 超能父亲 , 金鱼 , 三十日限定契约情侣 , 一剑一世情 , 【2025】POPO原赏耽美百合组 , 余温未央 , 最强英雄败给梦魔后【双性/美强/NTR/抹布】 , 林辰的芸,凌晨的云 , 夏娃的训练
第七十五章末世移民 超市仓库里的物资很快全部被搬空,这个时候,二零二九年结束,二零三零年来到了,新年这一天,除了必要的人员,全体放假一天,陈思诺这一天除了吃饭,就是在宿舍里读那一本《TheRougeoftheNorth》。 打开这本书,书名页之前印着一句综合概括,“Thefacepowderofsouthern,Therougeofthenorthernnds”,下面还有一句注释,“eseexpressionforthebeautiesofthetry,probablyseveury”。 “南朝金粉,北地胭脂”,庄羽这样说了一句,于是陈思诺便恍然明白了,原来是这一句,中文本来的语句可是非常优美,翻译成英文,当然也颇费了一番功夫,但是明显和中文的感觉不一样,中文只是短短八个字,意境就全出来了,在表面的意思之外,还含有悠远的韵味,陈思诺虽然很少专门去读文学书籍,从小学到大学毕竟一直都有语文课,所以她也能知道一些,另外有的时候还会读一读网文,有一些网文是写的不错的,尤其是古言,措辞非常典雅,从中能了解一些诗词,所以这八个字的“南朝金粉,北地胭脂”,真的是令人回味无穷。 其实英文也是一种很优美的语言,有一些短语非常巧妙的,比如“Havebutterfliesinsomebody’sstomach”,胃里满是蝴蝶,表示人非常紧张,陈思诺觉得很贴切,而且非常幽默,不过或许东西方的文化背景毕竟相差非常大,有一些在中文之中相当有意涵的词语,在英文里就难以完全表达出来,无论翻译者水平如何,比如“facep